H.M.S. Pinafore
De la ópera H.M.S. Pinafore, de Gilbert & Sullivan, reciente descubrimiento, extraigo del minuto 3:05 del video de arriba:
I grew so rich that I was sent
By a pocket borough into Parliament.
I always voted at my party’s call,
And I never thought of thinking for myself at all.I thought so little, they rewarded me
By making me the Ruler of the Queen’s Navee!
Traducto:
Gané tanto dinero que fui enviado
por un pocket borough* al Parlamento.
Siempre votaba lo que me decía mi partido,
y nunca pensé en pensar por mí mismo.¡Pensé tan poco, que me premiaron
haciéndome comandante de la armada de la Reina!*Pocket borough: mas o menos, municipio en el que han sido comprados los votos.
Por cierto, la del video es la versión que dieron en la segunda de las BBC Proms de 2005, con la BBC Concert Orchestra bajo la dirección de Sir Charles Mackerras. El intérprete de esta canción es el barítono Richard Suart.
Adjunto la letra de la canción entera tras la pausa.
Ópera entera | YouTube
Crítica de la ópera | Daily Telegraph
Más info | Gilbert & Sullivan Archive
SONG — SIR JOSEPH
I am the monarch of the sea,
The ruler of the Queen’s Navee,
Whose praise Great Britain loudly chants.COUSIN HEBE. And we are his sisters, and his cousins, and his aunts!
REL. And we are his sisters, and his cousins, and his aunts!SIR JOSEPH.
When at anchor here I ride,
My bosom swells with pride,
And I snap my fingers at a foeman’s taunts;COUSIN HEBE. And so do his sisters, and his cousins, and his aunts!
ALL. And so do his sisters, and his cousins, and his aunts!SIR JOSEPH.
But when the breezes blow,
I generally go below,
And seek the seclusion that a cabin grants;COUSIN HEBE. And so do his sisters, and his cousins, and his aunts!
ALL.And so do his sisters, and his cousins, and his aunts!
His sisters and his cousins,
Whom he reckons up by dozens,
And his aunts!SONG – SIR JOSEPH
When I was a lad I served a term
As office boy to an Attorney’s firm.
I cleaned the windows and I swept the floor,
And I polished up the handle of the big front door.
I polished up that handle so carefullee
That now I am the Ruler of the Queen’s Navee!CHORUS. — He polished, etc.
As office boy I made such a mark
That they gave me the post of a junior clerk.
I served the writs with a smile so bland,
And I copied all the letters in a big round hand–
I copied all the letters in a hand so free,
That now I am the Ruler of the Queen’s Navee!CHORUS. — He copied, etc.
In serving writs I made such a name
That an articled clerk I soon became;
I wore clean collars and a brand-new suit
For the pass examination at the Institute,
And that pass examination did so well for me,
That now I am the Ruler of the Queen’s Navee!CHORUS. — And that pass examination, etc.
Of legal knowledge I acquired such a grip
That they took me into the partnership.
And that junior partnership, I ween,
Was the only ship that I ever had seen.
But that kind of ship so suited me,
That now I am the Ruler of the Queen’s Navee!CHORUS. — But that kind, etc.
I grew so rich that I was sent
By a pocket borough into Parliament.
I always voted at my party’s call,
And I never thought of thinking for myself at all.
I thought so little, they rewarded me
By making me the Ruler of the Queen’s Navee!CHORUS. — He thought so little, etc.
Now landsmen all, whoever you may be,
If you want to rise to the top of the tree,
If your soul isn’t fettered to an office stool,
Be careful to be guided by this golden rule–
Stick close to your desks and never go to sea,
And you all may be rulers of the Queen’s Navee!CHORUS. — Stick close, etc.



Esto hay que comentarlo ! Está de puturru de foie y de la viladony !! Aplausosss !!!
Yo, desde el poco conociemiento que tengo del tema (y lo sabes) creo que la frase “And that junior partnership, I ween, Was the only ship that I ever had seen” tampoco está nada mal… no?
[Aunque seguro que ahora vas y me dices: "pues es la peor" o "no es la frase con la que te tenías que quedar"]
holaaa
no os parece clavadito a louis de funes???
))
v’sss
No nooooooooooo
Este tío se parece a Migueltxo, el de la fila 41 asiento 9 de la Quincena Muscial.
¡¡¡ES ÉL!!!
AUPA MIGUELTXO, DONOSTIA ZUTAZ BETI HARRO!!!!
Tralaríiiiiiiiiiiiiiiiiinn
Sin acritud.
Vista tu misión de la búsqueda de la perfección (me parece bien), a ver si me lo puedes aclarar ya que me tiene intrigado (que a lo mejor ya lo habrás mirado antes y puedes contradecirme e iluminarme):
¿Por qué utilizas traducto en vez de traducido?
El participio de traducir es traducido, no traducto (es más, creo que no existe), ¿no?:
Conjugación del verbo traducir: http://www.wordreference.com/conj/esverbs.asp?v=traducir
Tal y como dice, traducir se conjuga igual que aducir, deducir, inducir, introducir, producir, reconducir, reducir, reproducir, reducir y seducir.
Como ves, traducir sigue el modelo de conjugación del verbo conducir, y el participio de éste según el Instituto de Verbología Hispánica, es conducido (no conducto), como tampoco lo son aducto, deducto, inducto…
No me aparece en la RAE, ni tampoco dentro de la RAE en Otros Diccionarios Académicos (donde han escaneado diccionarios antiguos y ediciones anteriores).
Conjugación según la RAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?origen=RAE&IDVERBO=10483
Y aunque existiese, suena MUUUUUUUUUUUUUUY pedante.
Saludos.
P.S. Me imagino que tu dominio habla por sí solo.
COROCOTTA:
Gracias por romper el hielo. Le voy a nombrar “lector de honor”.
chalo84:
Jajajajaja. ¡En absoluto! La canción entera es genial, pero la frase que he traducto al principio y esa que usted menciona son mis favoritas, sin duda. Qué grandes eran Gilbert and Sullivan…
jb:
Pues ahora que lo dice, sí que tiene un aire. Louis de Funes, otro grandísimo cómico… ¡todo el mundo a ver Hibernatus YA!
Count van der Maza:
Efectivamente. Este hombres CALCADO al grandísimo Migueltxo. Uno de los personajes más entrañables de cuantos pueblan el auditorio del Kursaal en la Quincena Mensual. ¿¡¿Qué harían los nefastos intérpretes sin sus incondicionales ‘Bravo’s?!?
Waneonwani:
Exacto. Es incorrecto y no existe tal palabro.
Razones para usarlo:
1.- Casi exclusivamente, porque suena a pedante.
2.- Porque si el que conduce es conductor, donde se recibe es recepción y lo que se reduce es reducto, yo defiendo que lo correcto sea usar conducto, recepto y reducto como participios. (Y hay muchos más ejemplos, como traducto).
3.- Y por último, como usted bien dice: este blog no se llama porquelodigoyo.com porque sí.
Gracias a todos por los comentarios.
Felicidades-Zorionak Anthony !! egun on bat igaro dezula
greatttt!!!!!!!!!!! ostias atómico, me encanta.